Comment fait la traduction?

Comment fait la traduction?

Il n’y a pas de secret pour être bon en traduction. Il faut lire régulièrement dans les deux langues et faire des traductions le plus souvent possible. Cela implique aussi de bien connaître sa propre langue. Face à une tâche, il convient de faire une bonne lecture analytique du texte (du genre explication de texte).

Quelles sont les étapes de l’opération traduisante?

Ainsi, dans la version initiale de la théorie interprétative de la traduction, l’opération traduisante se décompose en trois étapes : compréhension – déverbalisation – réexpression.

Comment est née la traduction?

Dans la tradition occidentale, on distingue généralement une double origine à la problématique de la traduction, qui s’incarne en réalité au travers d’une seule langue, le latin. D’une part, la traduction des textes religieux, et de la Bible en particulier, avec saint Jérôme comme figure tutélaire.

LIRE AUSSI :   Quel est le code HTTP?

Comment présenter une traduction en français?

La méthodologie de la traduction consiste à traduire un texte entier dans son contexte et pour une culture cible spécifique. Pensez par exemple à la traduction des jeux de mots ou de certaines expressions imagées. Il est inutile de les traduire mot à mot car cela n’aurait aucun sens pour le public cible.

Comment faire l’analyse d’une traduction?

La méthode d’analyse sera fortement liée aux problèmes et questions posés par l’acte traductif. Ainsi, si le traduire est un point de départ de cette analyse, l’objectif est de dépasser les effets de la traduction sur la lecture du texte ; celui-ci peut être « libéré » des effets de sens qui lui sont imposés.

Qu’est-ce que la traduction professionnelle?

Une traduction professionnelle demande l’acquisition de connaissances à la fois linguistiques et extralinguistiques en fonction du texte à traduire. Autrement dit, le traducteur professionnel doit connaître la langue dite technique du texte, à savoir le lexique, par exemple médical, juridique, informatique… .

LIRE AUSSI :   Quels sont les velos de Tour de France?

Qu’est-ce qui peut rendre la traduction difficile?

Les difficultés inhérentes à la traduction sont nombreuses, elles peuvent concerner, par exemple, la grammaire, la culture ou le contexte. Cette exigence rend difficile la traduction à partir d’un grand nombre de langues différentes, car une culture s’acquiert sur le long terme.